如果您的浏览器未跳转,请点击此处进行游戏并领取优惠
CATTI考試越來越難?
想上岸 一口一筆 ,難上加難?
你當了幾次陪跑“分母”?
……
復習遇瓶頸,答題踩雷區,
每次都剛好只差幾分,就能上60?
你離順利 “領證” 只 差一步 !
【CATTI一級口譯】 (60課時):11月19日-12月10日
【CATTI一級筆譯】 (50課時): 11月19日-12月17日
✓ 備考CATTI 一級口筆譯證書的考生或達到同等能力水平的口筆譯學習者;
✓ MTI與海外高校口筆譯碩士課程在讀學生和畢業生;
✓ 有志于從事口筆譯行業的人士
策馬·CATTI英語一級筆譯課程
(在線)
➤ 學習計劃表(11月19日-12月17日,50課時)
課程板塊 |
內容簡介 |
上課時間 |
英譯漢 (高階) |
依照一級筆譯考試考綱及要求,針對性講解英漢翻譯中需要注意的難點與重點;在原有筆譯基礎技能、技巧的基礎上,深入剖析英漢翻譯選詞規律、語言組織規范、句型結構特點,提升譯文質量。 |
11月19日 (周六) 10課時 9:30-12:00 13:30-17:40 |
漢譯英 (高階) |
依照一級筆譯考試考綱及要求,針對性講解漢英翻譯中需要注意的難點與重點;在原有筆譯基礎技能、技巧的基礎上,深入剖析漢語原文中的邏輯,抓住漢英翻譯選詞規律,完善譯文句型結構,提升譯文質量。 |
11月26日 (周日) 10課時 9:30-12:00 13:30-17:40 |
英譯漢 (審校) |
全面系統介紹英漢審校技巧,同時依照一級筆譯考試考綱及要求,針對考試中常設置的審校采分點,針對性講解審校思路及方法,準確找出原文中設置的漏譯、錯譯等部分。 |
12月3日 (周六) 10課時 9:30-12:00 13:30-17:40 |
漢譯英 (審校) |
全面系統介紹漢英審校技巧,同時依照一級筆譯考試考綱及要求,針對考試中常設置的審校采分點,針對性講解審校思路及方法,準確找出原文中設置的漏譯、錯譯等部分。 |
12月10日 (周六) 10課時 9:30-12:00 13:30-17:40 |
CATTI 一級筆譯 真題解析 |
使用歷年CATTI一級筆譯真題,在練習的基礎上,對真題進行完整的分析和解剖,解構考試難點與采分重點,制定針對性答題方案,輕松應對考試。 |
12月17日 (周六) 10課時 9:30-12:00 13:30-17:40 |
注: ①全程合計50課時,1課時=40分鐘; ②招生僅限30人,人數有限,先到先得 |
導師簡介
Faye 老師
策馬全職譯訓師,上海外國語大學口譯碩士,持有CATTI一級口譯、一級筆譯證書;某“雙一流”大學翻譯碩士專業學位研究生(MTI)校外導師,7年MTI教學經驗;2018帶領策馬在線復試班實現通過率100%,2019年帶領策馬在線復試班實現通過率95%;曾赴聯合國歐洲總部為聯合國機構有關會議擔任口譯。
策馬·CATTI英語一級口譯課程
(在線)
➤ 學習計劃表(11月19日-12月10日,60課時)
第一模塊 CATTI一級口譯備考入門(45課時)
基 礎 訓 練 |
學習時間 |
學習內容 |
11月19日 (周六) 9:30-17:40 |
筆記法的進階應用 (10課時) |
|
11月20日 (周日) 9:00-12:20 |
短時記憶拓展訓練 +數字處理 (5課時) |
|
11月26日 (周六) 9:30-17:40 |
口譯中的長難句應對 (10課時) |
|
11月27日 (周日) 9:30-17:40 |
如何提升英譯漢輸出質量 (10課時) |
|
12月3日 (周六) 9:30-17:40 |
如何提升漢譯英輸出質量 (10課時) |
第二模塊 CATTI一級口譯進階(15課時)
進 階 訓 練 |
學習時間 |
學習內容 |
12月4日 (周日) 9:30-17:40 |
專題訓練: (5課時) 專題訓練: (5課時) |
|
12月10日 (周六) 9:00-12:20 |
一口沖刺策略與建議 /考試講解 (5課時) |
注: ②招生僅限30人,人數有限,先到先得 |
Lindsey 老師
策馬集團總裁助理、策馬全職譯訓師、外交部翻譯司前高級翻譯,曾服務于G20、“一帶一路”國際合作高峰論壇、上海合作組織峰會、亞信峰會、中非合作論壇等大型外事活動;參與《中國外交白皮書》的翻譯、校對;參與組織外交部翻譯司內部翻譯培訓及“藍廳”記者招待會同傳訓練;兼任對外經貿大學翻譯碩士校外導師;擁有美國蒙特雷國際研究院英語口筆譯碩士學位;持有CATTI一級口譯、二級筆譯證書。
Raina 老師
策馬獨家譯訓師,中國翻譯協會專家會員,擁有CATTI一級口譯、一級筆譯證書,英國紐卡斯爾大學口筆譯碩士;曾任全球頂尖科技企業——蘋果公司全職譯員,迄今已累積數百場國際會議口譯經驗,口譯服務對象包括但不限于:芬蘭總理西比萊等國家元首,世界知識產權組織、聯合國環境署、聯合國開發計劃署等國際組織,中國國際進口博覽會、世界互聯網大會和中國汽車論壇等高規格會議。
Estelle 老師
策馬獨家譯訓師,英國巴斯大學碩士,持有CATTI英語同聲傳譯證書、一級口譯證書,曾任全國英語口譯大賽北京賽區評委,曾為聯合國、外交部、國家發改委、商務部、國家開發銀行、教育部、科技部、公安部、歐盟、美國能源部、愛爾蘭駐華大使館、谷歌、微軟等機構和組織擔任口譯工作。
Celine 老師
現任某政府機構譯員,北京外國語大學高級翻譯學院碩士,CATTI一級口譯、二級筆譯、同聲傳譯證書持有者;曾為多國政要提供翻譯服務,為彭博經濟創新論壇、平昌冬奧會、中非合作論壇、中國國際服務貿易交易會、FIFA世界杯非凡之夜等大型國際會議提供交替傳譯、同聲傳譯服務,直接服務對象包括但不限于美國前國務卿基辛格、美國前財政部長亨利·保爾森、國際奧委會主席巴赫、國際奧委會副主席小薩馬蘭奇、國務院前副總理曾培炎、著名企業家李開復等;教學經驗豐富,尤擅一對一教學,成功輔導多人考取北京外國語大學、UCL等海內外名校。
Claire 老師
策馬獨家譯訓師,英國巴斯大學口筆譯碩士,持有CATTI一級口譯證書、一級筆譯證書。中歐企業家峰會官方同傳譯員,聯合國全球契約年度進度報告攥寫人,中國國際進口博覽會官方同傳譯員。
Han 老師
策馬獨家譯訓師,中國翻譯協會專家會員,持有CATTI一級口譯證書、CATTI一級筆譯證書,英國紐卡斯爾大學口筆譯碩士(獲紐卡斯爾大學海外研究生獎學金),曾任全球五百強企業全職譯員,迄今已積累數百場國際會議口譯經驗。服務對象包括但不限于:意大利前總理普羅迪、捷克總統澤曼、俄羅斯副總理謝欽、聯合國教科文組織前總干事依琳娜·博科娃等多位國家元首及國際組織領導人;世界知識產權組織、國際貨幣基金組織、聯合國教科文組織、聯合國兒童基金會、聯合國糧農組織、聯合國項目事務所、國際海事組織、國家商務部、教育部、交通部、歐美各駐華使領館、蘋果、英特爾、凱迪拉克、保時捷、空客、麥肯錫、中石油、中石化、阿里巴巴、迪奧、YSL、歐萊雅等。
Denise 老師
策馬獨家譯訓師,亞太經合組織( APEC )峰會官方譯員,中國聯合國采購促進會語言服務和文化交流委員會專家委員,持有CATTI同聲傳譯、一級口譯證書;同聲傳譯、交替傳譯經驗豐富;筆譯量500萬字,多家大型傳媒集團合作譯者,筆譯出版書籍10本,譯作獲中國科技部“ 全國優秀科普作品獎”,具有豐富的口筆譯實踐和教學經驗。
Kyle 老師
APEC峰會官方簽約儲備譯員,持有CATTI一級口譯(交替傳譯)證書,曾獲中華口譯大賽全國總冠軍、全國口譯大賽(英語)全國總決賽交替傳譯一等獎、全國口譯大賽(英語)同聲傳譯邀請賽一等獎。服務對象包括但不限于:聯合國亞太總部,聯合國糧農組織,國家外國專家局,中國工程院,中英商會,中非經貿博覽會,中國中部農業博覽會,國際區塊鏈大會,烏干達總統閣下,NBA球星韋德等。
Steve 老師
策馬翻譯獨家譯訓師;上海外國語大學高級翻譯學院英語口譯碩士;全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)一級口譯,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)一級筆譯;曾任全球Top 10金融集團、倫敦翻譯機構全職中英同聲傳譯;為數百場會議擔任同聲傳譯,如聯合國可持續發展目標亞太地區學習大會、第九屆全球健康促進大會(9GCHP)、劍橋大學 —北京市人民政府“可持續城市建設研修班”等。
現在報名
· 報名方式 ·
掃描上方二維碼
添加顧問老師咨詢報名