如果您的浏览器未跳转,请点击此处进行游戏并领取优惠
2021 國際組織口譯實習
赴國際組織進行口譯實習,無疑是眾多口譯才俊及有志于提升海外留學申請背景、強化求職應聘競爭能力者的熾熱夢想。
國際組織是匯聚全球精英人才之所,不同國籍、背景的國際組織工作人員將與策馬人相逢并結下真摯的友誼,賦予他們更多思考、更多啟迪。同時,在國際組織的這一段真實歷練,必將成為策馬學子人生履歷中極為絢爛的一筆,為其日后大幅拓寬職場通道、緊密擁抱轉型升級提供強有力的支撐,構建卓爾不群的核心競爭力。
策馬翻譯(集團)作為 聯合國官方翻譯服務供應商(ID:496547)、聯合國全球契約組織成員(ID:109301)、國際貨幣基金組織官方翻譯服務供應商、APEC峰會官方翻譯服務供應商、博鰲亞洲論壇官方翻譯服務供應商 ,旗下著名翻譯培訓中心——乐虎国际网页登录中心始終秉承世界級辦學標準,以培養一流翻譯人才為目標,為莘莘學子積極打造在聯合國、APEC、博鰲亞洲論壇等國際組織進行高端口筆譯實訓的卓越平臺。
▲乐虎国际网页登录中心學員
在聯合國高官會議進行同聲傳譯實習
在聯合國亞太經濟社會委員會進行同聲傳譯實習
▲ 策馬學員屢赴聯合國進行口譯實習并接受專業訓導
多年來, 乐虎国际网页登录中心組織多批學員赴國際組織接受口譯實訓,在其官方國際會議中現場進行同聲傳譯操練 ,強勢打造了中國社會化翻譯培訓機構國際化辦學的新高度。
▲ 策馬學員在聯合國口譯實習
▲ 策馬學員在聯合國口譯實習
前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、中國前外交部翻譯室主任、策馬翻譯(集團)高級顧問徐亞男大使多次就國際組織口譯實訓的操作路徑與集團高管深入交換意見,并在策馬翻譯(集團)獨家主辦的策馬全球口譯高峰論壇上作主旨發言,為策馬打通國際組織口譯實習項目“最后一公里”指明了方向。策馬·國際組織口譯實習項目的 學員們均被統一安排在國際組織官方會議現場進行口譯實戰訓練,在同傳箱中聯袂完成同聲傳譯 。
▲ 策馬學員在聯合國口譯實習
▲ 策馬學員在國際組織實習
實習感言
策馬國際組織線上實習感言
周曉婷
在IMO為期一周的同傳實習結束了。雖然只有短短一周,但是這一次的同傳實習更加堅定了我在口譯道路上走下去的決心。
受新冠肺炎疫情的影響,IMO的會議從線下變成了線上,乐虎国际网页版官网的這次實習也從線下搬到了線上。但是正是這次線上實習的體驗,讓乐虎国际平台app下载獲得了對于在線會議同傳的一手體驗,也讓乐虎国际平台app下载對于日后可能會遇到的在線同傳的工作機會提前有了更多的經驗可以參照。
IMO的這次會議討論的是海洋傾倒物以及各國對于《倫敦公約》和《倫敦議定書》的履約情況。乐虎国际平台app下载在實習過程中,嚴格按照真實的會議情況進行模擬。在聯合國的會議里,英語口音雜、講者語速快、議題涵蓋的背景廣,這些因素交織在一起,會議難度可想而知。除此之外,聯合國的會議里,各方的立場要清晰無誤并且精準地傳遞出來,這無疑讓會議難度 又上了一層樓。這種強度和壓力,跟平時自己做練習的強度和心理壓力完全不在一個等級上。
這樣大的難度,還是在這么重要的場合,雖然我只是在線上的dummy booth里實習,但是也緊張得手心冒汗。但是也要感謝這次實習,讓我對同傳和口譯有了新的理解。這一周的實習里,多虧了有策馬的各位指導老師陪在乐虎国际网页登录身邊。各位老師不厭其煩地幫我指出我在練習中出現的問題,幫我提供能夠自我糾正和提高的方法。尤其要特別感謝張光波老師,張光波老師幫我做了點評,指出我想要成為譯員還需要提高的地方,還在會議實習的時候給親自乐虎国际平台app下载做了示范,告訴乐虎国际平台app下载同傳應該怎樣去做,應該做成什么樣子,可以達到什么樣的水平。之前自己練習的時候,其實我一直很困惑,到底做到什么樣子,才能算得上一個合格的甚至是優秀的同傳。這次會議實習里,從各位老師身上,尤其是從張光波老師做出的示范里,我終于找到答案。包括同傳在內的各種類型的口譯,歸根結底,就是要把演講者想要傳遞的全部傳達出去。這種傳達不光是光禿禿的話語信息,還包括了講者的態度跟情感。并且,傳遞的過程里,要關注的不僅是講者想要傳遞的東西,在翻譯的技巧方面,還要顧及到聽眾聽到翻譯的感覺。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。感謝策馬的這次實習機會,也謝謝各位指導老師,讓我對口譯有了不一樣的體驗和感悟,也讓我明確了接下來努力的方向。正所謂路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。雖然這一次的同傳實習畫上了一個圓滿句號,但是我相信追求口譯夢想的旅程才剛剛開始。
策馬國際組織線上實習感言
湯雨婷
很長一段時間,口譯在我看來都是無法實現的,讓我感到十分畏懼的,直到今年下半年,我作為口譯專業的學生,第一次開始學習口譯。在這幾個月的時間里,我接觸了口譯筆記法、無筆記復述、交替傳譯、視譯,每一堂課的開始,我的內心都在說,“這我怎么可能能做到?”,覺得我的能力應該止步于此了吧。
然后,在這一年的末尾,我參與了國際組織的同傳實習。
這次的實習可以分為兩部分。第一部分是課程,由專業的老師教乐虎国际平台app下载如何做同傳,主要是一些技巧,練習以及對即將進行同傳實習內容背景知識的擴充。課程分為三個時間段,每個時間段都有四次課,由不同老師教授。因為之前視譯課有了解過技巧的內容,我主要聽了譯前準備的四節課,收獲很多。老師非常耐心,不是以應付這次實習為目的,而是作為同傳入門,從接到一個同傳工作以后該如何準備開始講解。之后的課程中,又讓乐虎国际平台app下载根據她的講解,自己親自實踐準備了有關“碳封存”的雙語背景知識補充,并做了幾次練習。短短四次課,我感受到自己從無法翻譯,變得能譯出一些,因此十分開心。
但是真正的聯合國同傳仍然十分困難。這次實習的第二部分,我通過線上設備進行了遠程同傳實習。會議進行了兩天,其中第一天尤為困難,第二天因為會議內容較少,語速也很慢,整體翻譯得還不錯。我認為這次同傳實習的主要難點有:
不了解背景知識。雖然課堂中有準備一些,但是只是示范性質的,主要是為了傳授方法,自己課下因為學業原因,并沒有多加準備,導致很多術語都不知道,即使有一些背過也不夠熟悉,不能馬上反應過來;
聽不懂。聽不懂的原因其實又可以擴展很多,包括上面提到的背景知識不足,還有可能是因為積極詞匯太少,跟不上講者語速,講者有口音等;
邊聽邊譯的能力不足。畢竟剛剛接觸,確實還很難完成邊聽邊譯,尤其是在信息密度高,句式復雜的時候;
數字翻不出。只要學習口譯就會知道數字口譯是一個大難點,在交傳中,在這種可以有時間思考的口譯中,數字都經常翻錯,更不要說同傳了,出來完一組數字腦子通常是懵的;
口音的轉換。因為參會的有各個國家的人,交替發言時口音也不一樣,好不容易適應一個講者講話之后突然一換人,也可能出現腦子一懵的狀態;
網速。因為是線上同傳,存在網絡不穩定的情況,信息有時候也斷斷續續,所以在設備方面,一定要事先做好準備,譯員也應當具備突發情況處理的能力。
兩天的同傳實習都有張老師在線上對乐虎国际平台app下载的輸出內容進行監聽,并且總結出每個人當天翻譯的問題。我的問題就是斷句多,中進英速度慢。其實在自己翻譯自己進行監聽的時候,我也有這樣的感覺,我在努力避免斷句,有時候寧愿漏譯也要避免斷句,因為斷句直接給聽眾的感覺就是不專業,但是第一天因為有些地方實在聽不懂,編都不知道該怎么編,因此還是有很多斷句。至于中進英的語速問題,我認為是詞匯不夠,不知道如何表達造成的。所以這兩個問題都是可以通過多練,多背解決的。張老師還提到了我的優點,語速快,我感到特別開心。因為我其實是一個語速特別慢的人,說話之前會在腦子里想半天,該怎么講,怎么遣詞造句。因為語速的問題,我的每一節視譯課都上的十分痛苦。可能也是因為沒有放棄地練習,讓自己的語速逐漸提高。
總而言之,這次的實習對于同傳入門,增長見識都很有幫助,也讓我增加了一些做同傳的信心,希望在以后的練習中,能好好利用這次所學的理念和方法,一點一點踏上同傳的道路。
策馬國際組織線上實習感言
Levian
這次實習過程讓我印象頗深,不僅是張光波老師本身的專業素質令人佩服,國際會議本身也是一次無比難得的體驗。
準備為國際海事組織年度報告的期間,我逐漸從浮于幻想的狀態走向扎實的實踐。我原本按照我做英文報告的方式,將海事組織13屆的報告全部精讀,最好全部筆譯;又是把航海,貿易,環保,國際法等等的文獻綜述塞滿了收藏夾。結果,對于乐虎国际平台app下载最后兩天總結性的會議意義并不大:報告原文是概括,并不能忠實反映會議進程的議事英語(如take the floor,又比如不知道會議上直接叫國名而不叫人名),且前面大部分的商討內容并不對應最后兩天的內容。顯然,這樣大的工作量也嚇到了我自己,導致沒準備好。所以我第二天就改變方向,對報告進行總結,對效果有了一些提升。
熟悉海事組織議事內容的過程有起有伏。議事內容并不枯燥無味,而是相當吸引人。一方面,我對內容有一定熟悉度 翻譯更加有動力,但另一方面 我也會注意力分散到談話的主題而不是語言的本身,進行更多的概括和猜測,沒有進入全身心的投入,于是翻譯質量就會受到影響。聽張光波老師的翻譯,對于熟練的重要性有了更多的體會。張光波演示如何把講者一字一頓的輸入變為更加平穩的輸出,也使我頗有感觸。
策馬國際組織線上實習感言
劉青
前期有4位策馬老師給乐虎国际网页登录做譯前培訓,風格性格不一。有溫柔的,有直接的,但無論怎樣,都有一個共同點,那就是冰凍三尺非一日之寒,而且要細水長流。這一點,在之前上張老師的同傳課時,我就明確地知道了。
雖然,我的程度依然有限,但是比剛上翻譯課的時候強多了。老師說的每天一篇英漢、漢英翻譯,從視譯到帶稿同傳,再到無稿同傳,每天還不能全部完成。我現在只能先拿著新概念英語做練習材料,我曾經想把它背下來,但發現背了幾篇又忘了,先做口譯材料吧。至于中譯英,把之前上課時,老師給的翻譯材料拿來用,每天只能練習一段。
聽張老師翻譯了40分鐘,印象深刻的有2點:
第一,交流感。有個代表說主席先生,張老師翻譯后,還補充說代表可能說錯了,應該是主席女士。還有一個例子是,主席說什么樣的情況就做個什么樣的反應,然后代表做出了一些反應,張老師告知大家,剛才代表怎么樣,表示什么什么。
第二,呼吸停頓的地方。之前上張老師的同傳課時,老師一直強調呼吸停頓的地方,我當時一直就認為,不就是一個譯群一個譯群,中間的地方嗎?然后我聽講者說話的時候,就會很緊張的找動賓,然后就想著去翻譯,加上速度慢以及不熟悉,總會掉很多信息,現在我明白了呼吸停頓的地方,并不完全等同于譯群或者順序驅動。
其實,還有講話速度、快速反應這樣很深的體會,但這些之前就很印象深刻了,所以就不再贅述。
還深深的記著張老師上課時候說的話,翻譯不是你知道它是怎么回事就行了,你得熟練地做到。
我現在練習或者背誦的材料都偏向于自己平常會用到的,我希望從簡單常用的著手,不斷的積累,首先能讓自己越來越有用,同時又能越來越多的體會到語言、翻譯的美麗和智慧!
謝謝以張老師為代表的策馬老師們,祝老師平安順利!
策馬國際組織線上實習感言
何燕珠
期待許久的聯合國線上實習就這樣結束了。因為疫情原因,沒有能夠去國外實習,心存遺憾。因為有孩子的干擾,實習不能夠一心一意,這是另一個遺憾。不過人生就是這么多的不確定性,充滿著未知,充滿著各種遺憾。誰也不曾想,2020全球都被疫情困擾,能夠健康的活著,已經是一件幸事!
正如張老師所說,線上實習,也是一種不一樣的體驗。老師所講的技巧都很好,關鍵是要付出足夠的努力,花費足夠的時間去練習,真本事不是一蹴而就的。語言能力本身的修煉是最重要的,無論是中文還是英文,都要完美地呈現,這樣既能夠傳遞講者的信息,又讓人聽起來很舒服。老師給的反饋意見都記在心里了,就像老師所說的,技巧在這里,只有等到雙語對應能力很優秀了,能夠馬上脫口而出了,那個時候技巧就自然用上了。
接下來就是要練習,練習,再練習了。詞匯,聽力,表達等語言能力,都要一一過關,紙上談兵終覺淺,絕知此事要躬行。感謝老師的悉心教導,要奮斗去了!
策馬國際組織線上實習感言
賈鈺菁
我是四川大學2018級英語系學生,因大學在大三下期才開設同傳口譯課,故目前未受過系統同傳訓練,但在假期選修過筆譯、交傳課。通過4天集訓,具備一定的同傳基本知識,并做會前積累。14-15日晚六點至十點,聽老師做國際海事組織會議同傳并在老師輔導下做練習;會前老師補充了實用的同傳技巧,并于會后針對學員練習情況做一對一反饋。
經過實習,本人明白雙語轉換能力、英文復雜句式處理、普通話標準程度、分腦能力方面還需要進一步,接下來需要提高自己對翻譯單位的把握能力、順句驅動能力和視譯能力等。
在本次實習中還學會其他一些內容:
句子層面:聯合國會議場景下的套話與主席講話的基本模式;開場詞閉幕詞的固定表達句型,例如:I would like to express my heartfelt thanks,記住其精準、簡短的譯法,即“我誠心感謝…”;
詞匯及短語層面:如CO2 sequestration(碳封存),the sub-seabed geological formation(海底地質構造),等等(不僅是專業術語層面,也包括俚語等口語化表達);
盡量縮短字與字之間間隔,養成說整句中文的表達習慣等。
策馬國際組織線上實習感言
柴彥羽
▽ 上下滑動閱讀詳情 ▽
這次IMO同傳實習我收獲頗多。在完全沒有接觸過同傳的情況下,能夠張老師和Denise老師的指導下,一天一天地進步,我感覺非常有意義。對于同傳學習和同傳實踐的總結如下。
譯前準備
不管是交傳還是同傳,在會議之前都要做好以前準備,這才能保證在會議中輸出的質量。譯前準備的方式:1. 通讀會議文稿 2. 列出詞匯表 3.通讀詞匯表,能夠做到脫口而出。只有充足的準備才能夠讓自己能夠胸有成竹面對會議當中的所有難題,并且提高輸出速度,提高譯出率。
會議中
1)聽力
做同傳時要保障輸入音頻的音質,因此乐虎国际网页版官网需要使用頭戴式耳機。而在使用頭戴式耳機聽的過程中,并不能將耳朵全部罩住,而要讓右耳稍微露出一點,讓左耳(我的聽力較好滴耳朵)完全覆蓋,這樣才能夠監聽自己的輸出避免語法錯誤。由于現在我的水平還不夠,很容易受到音量輕,或者是自己的聲音的干擾,所以我是兩只耳朵都覆蓋住的,所以我在輸出的時候其實會有語法錯誤或者嘴瓢。這也是以后我要練習的一個點。
在練習同傳的時候也要提高聽力。這跟普通的聽力練習不一樣,不是一個字一個詞地聽,而應該以語塊來聽。要能注意到英文的節奏感,呼吸之間的停頓,重音和升降調。在英進中的時候,聽的三個支柱是語言,內容和技巧。聽的三個境界,三種方法:
1. visual-image driven,形象驅動,對口音非常熟悉,能夠自動在眼前出現該文字(automatic and intuition)。要達到該境界的方法就是要做到上心+入口,反復誦讀,熟練掌握音形譯用法和目的語對等詞,形成對應。
2.utterance driven 以語段理解為基礎進行聽譯。發言者講話必定有停頓,而呼吸停頓的地方,也就是翻譯開始的地方。這一步關鍵是追隨發言者的呼吸停頓。同時,介詞連詞出現的地方鎖定停頓。
3. Lexis driven. 當發言者速度快或者語音重而難以跟上的時候,乐虎国际网页登录可以采取這種方法,也就是翻譯聽到的詞語。一個詞語一個詞語往外蹦,讓聽者自己組成一個句子。
4.將多個utterance組成一個utterance. 在聽完多個語段語句的時候,可以將這些的意思整合起來,用一句話的意思表達出來。哈哈但是在我初級階段還是用utterance driven,提高譯出率。
2)輸出
1.輸出速度要快
作為同傳譯員,乐虎国际平台app下载要與演講者同呼吸,共命運。在英進中的時候,主要練習的目標就是要將絕大多數精力放在英文的聽力,理解和分析上,而中文的輸出要做到自動和下意識。
中文要能做到不啰嗦,簡潔,節省,這樣才能節省時間,盡量跟上演講者速度。要運用到張老師的KISS原則,keep it simple and short。
2.輸出內容
①EC 中文表達要流利,流暢,有據可依。中文核心信息的表達主要是動賓,或者系表:什么做什么,什么是什么,什么怎么樣。
②CE聽中文要自動化,出英文的時候要控制。1.盡量使用簡單句,the simple the better 2.將不必要的,瑣碎的中文內容省去,然后識別核心信息。
3.注意點
①在線上會議,音頻音質差的時候,可以說一句“音質較差/信號中斷,請稍后”
②在聽不懂或者聽不清的時候,不要編內容,要將聽到的內容如實地翻譯出來。
③即使現在是線上會議,但是乐虎国际网页版官网還是要有強烈的代入感,這樣才能夠有足夠的緊張度和energy來應對困難和問題。
譯后總結
在翻譯過程中,要用錄音設備將自己的音頻錄下來,會后監聽自己的錄音,列出問題的清單,下次在練習實戰的時候能夠著重解決練習。其中存在的問題主要有filler,微小的細節:副詞和與其等等,還有lag停頓的長短,語句語法問題。
問題和努力方向
在為期四天的聯合國實踐的過程中,我收獲了很多,同時也發現了自己亟待解決的問題和努力方向。
1. 翻譯的速度不夠快,要能夠進一步提速,盡量達到譯出率百分之七十以上。
2. 視譯的速度和能力,準確度要進一步提高。在最后一天翻譯的時候,視譯的速度沒有辦法趕上講者發言的速度,或者就是因為速度不夠快,一些詞語目標語對等詞沒有掌握熟練,而無法快速地進行翻譯。
3. 譯出內容很啰嗦,還不夠簡潔。要練習找到合適且簡潔的對等詞,并且能夠熟練的運用。
4. 在翻譯過程中還有很多filler,比如說這個,一個,乐虎国际平台app下载。在思考的過程中,如果說沒有找到合適的詞語來表達的話,那就要克制自己說出那些filler。
5. 數字翻譯錯誤。在同傳快速進行的過程中,數字很容易出錯,且數字準確翻譯要求高,難度大,以后必須要加強數字的練習。
6. 表達的內容重復太多。我在翻譯的時候可能感覺聽不清楚,但是感覺根據上下文的語境的話是這個意思,我就會編。首先編是不對的,要有據可依,并且要準確。其次,我根據語境推測的時候,就很容易重復前面的話語。解決方式:要提高聽力,改掉編的毛病。
同傳練習是knowledge, language ability, professionalism, skills 的結合,在平時要將這四個方面結合同步提高。感謝策馬為我提供這次機會,感謝張光波老師的教導和點評。學習永無止境!加油嘿嘿!
2021策馬·國際組織口譯
項目背景
►教育部辦公廳印發《關于開通使用“高校畢業生到國際組織實習任職信息服務平臺”的通知》(教學廳函[2017]20號),正式開通使用國際組織信息服務平臺。
► 教育部印發《關于促進普通高校畢業生到國際組織實習工作的通知》(教學[2017]6號),對鼓勵支持高校畢業生到國際組織實習工作作出部署和要求,予以政策支持。
► 教育部學生司和全國就業中心下發《關于報送高校學生到國際組織實習任職信息的通知》。
► 國家留學基金委印發《國家留學基金資助全國普通高校學生到國際組織實習選派管理辦法(試行)》(留金發[2017]3148號),對高校與有關國際組織開展合作進行選派的學生及自行聯系獲得實習崗位的學生予以資助。
► 教育部印發《關于做好2018屆全國普通高等學校畢業生就業創業工作的通知》(教學[2017]11號),開篇明確提出“鼓勵畢業生到國際組織實習任職。各地各高校要加強政策支持力度,在經費資助、教學管理、就業服務等方面出臺具體舉措。高校要結合人才培養特色和學科優勢,加快培養具有參與全球治理能力的高素質人才。加強與國際組織聯系,拓寬合作交流渠道。及時收集發布國際組織招聘信息,把國際組織相關內容納入就業指導教材和課程,通過開展講座報告、項目推介、組建社團等多種方式,為畢業生到國際組織實習任職提供咨詢、指導、培訓等服務。”
實習目的
策馬翻譯(集團)為有志于挑戰國際組織口譯實習的學員提供實習機會。設立該實習項目旨在:
❶ 促使學員以國際組織為展翅平臺、以職業化譯員為優秀榜樣、以專業性素養為追求目標、以全球化視野為努力方向;
❷在雙向選擇的前提下,為策馬翻譯(集團)內部儲備專職口譯員。
參與本項目的任務主要包括:熟悉國際組織會議流程、研究相關場次的官方會議議題、學習掌握相關術語詞匯、在會議現場進行同聲傳譯實戰訓練、向現場指導的資深譯員認真求教、會后撰寫并提交實習報告。
申請要求
❶ 無年齡、學歷、證書、資歷要求,唯才是舉;
❷參與本項目的策馬學員需熟練掌握英語;
❸ 同等條件下,乐虎国际网页版官网中心學員將優先入選;
❹同等條件下,來自策馬簽約共建翻譯實踐基地、翻譯人才孵化基地、教學實習基地的高等院校在校生、畢業生將繼乐虎国际网页版官网中心學員之后被優先考慮。(注:截至2021年1月,策馬共建基地院校包括北京外國語大學、上海外國語大學、復旦大學、浙江大學、上海交通大學、中山大學、四川大學、同濟大學、華中科技大學、吉林大學、廈門大學、東南大學、山東大學、華東師范大學、湖南大學、中央民族大學、上海財經大學、南京航空航天大學、北京語言大學、大連外國語大學、西安外國語大學、北京第二外國語學院等168余所院校);
實習時間及名額
期數 |
申請截止日期 |
國際組織 實習時間 |
名額 |
第 八 期 |
|
|
15人 |
第 九 期 |
|
|
15人 |
實習形式
實習生將通過遠程接入國際組織的同聲傳譯訓練室(dummy booth),實時進行同聲傳譯實習, 實習結束后獲頒由國際組織簽發的實習證書。
國際組織官方譯員將第一時間對實習生們進行詳細的指導,對其翻譯的輸出進行監聽和記錄,逐一給予針對性點評,耐心地指出其存在的問題并給予改進建議。
服務條件
本項目將為每一位實習生配備策馬譯訓師作為全程指導,負責為實習生們介紹任務和工作計劃。實習結束后,實習生需完成并提交一份總結報告(不少于1000字),闡述國際組織實習期間的收獲。
國際組織的實習沒有薪酬,實習生并非國際組織的官員或工作人員。
實習不與國際組織入職掛鉤。
若無國際組織的書面授權,實習生不得使用在實習期間所獲取的機密或未公開的信息。
掃碼添加顧問老師
咨詢了解
掃二維碼用手機看