本課程屬于應用性技能培訓和實踐型教學培訓,注重對學員口譯實操能力的精細訓練,以技能學習、方法介紹、經驗指引為線索,以會議口譯實戰素材為藍本,通過強化訓練和點評講解,幫助學生構建口譯思維、掌握口譯技能、鑄就口譯素質。
本課程屬于應用性技能培訓和實踐型教學培訓,注重對學員口譯實操能力的精細訓練,以技能學習、方法介紹、經驗指引為線索,以會議口譯實戰素材為藍本,通過強化訓練和點評講解,幫助學生構建口譯思維、掌握口譯技能、鑄就口譯素質。
本課程擁有完整CATTI真題庫,著重針對最新真題進行全真解析,精準把握熱點和考試動態,貫徹最高效、最實用的翻譯理念。適合人群:備考CATTI三級筆譯、二級筆譯考試的考生;備考翻譯碩士(MTI)考試的學生;入門級筆譯學習者;有一定英語基礎,希望系統學習筆譯的翻譯愛好者。
復試整體介紹:復試參考書目、報考專業保研人數、各院系招生人數、獎學金分布情況、復試分數線、復試比例;復試流程介紹;各院系相關老師信息介紹;根據自己的初試成績,如何找老師及相關注意事項。 復試面試知識點匯總:面試形式&內容(視譯/復述/聽辨/交傳/翻譯理論/寫作/筆譯技能...);近幾年面試問題匯總;面試經驗分享總結、注意事項及案例分析。 復試調劑:各院系調劑信息及校外調劑。
視譯(Sight Interpreting):邊看邊譯,源語視覺輸入+大腦處理+目標語輸出,是口譯交傳、同傳學習過程中重要的一環。 視譯廣泛運用于國際會議、商務洽談或法庭等場合;是同傳的一種特殊形式、同傳訓練的一種基本方法。 在MTI考試中,很多院校把視譯作為考察學生翻譯能力的主要形式之一,足見其重要性。在這里也提醒備考翻譯碩士的小伙伴們,務必學習視譯技巧,提升視譯能力!